Streektaol in de winkel - Week 2 |
Streektaol in de buurtsuper van Grol
Week van 16 t/m 21 november
De tweede week van de stried hef een winnaor oplevert die een antwoord geven hef die vrijwel geliek was an de vertaoling zoas wij die op papier staon hebt. Van te veuren heb wij de vertaoling van de zeuven zinnen goed vastlegt vanzölf.
Het gung um de zin:
Aj hier as daarde in de riegel staot, bin wij daor slim wies met. En ach, aj ’t even wachten kunt, heur ie smangs wel wat dörpsneis. Dan hej ok nog wat in ’t maantie aj thoeskomt.
Wanneer je hier als derde in de rij staat, zijn wij daar erg blij mee. En ach, wanneer je even tijd hebt, hoor je soms wel wat dorpsnieuws. Dan heb je ook nog iets te vertellen wanneer je thuis komt.
De pries van dizze week giet naor Gert-Jan Hietbrink. Een hiel nuver pakket mug hij in ontvangst nimmen, met wat priezen van het Huus van de Taol en bosschuppen oet de winkel.
Vlnr: René, Mariska en Gert-Jan
“Slim” is “erg”. Zo kun je “slim dom wezen” en dan “ben je erg dom”. “Heel blij” rekenen we ook goed.
De belangrijkste Drentse uitdrukking in bovenstaande tekst is “aj ’t even wachten kunt”. Hiermee wordt niet bedoeld dat je even moet wachten. “Kuj ’t even wachten” wordt in het Nederlands niet begrepen. Hier wordt gevraagd “of je even tijd hebt”.
“Smangs” is “soms”. Het Nederlandse “misschien” heeft toch net een andere betekenis.
“Dan heb je nog wat in ’t maantie” is inderdaad letterlijk “dan heb je nog wat in je mandje”. Het is echter een uitdrukking, waarmee bedoeld wordt dat je nog wat dorpsnieuws te vertellen hebt. Een dorpswinkel is een belangrijke schakel waar het gaat om sociale contacten.
Daar waar wij in de Nederlandse vertaling “wanneer” hebben staan, hebben vrijwel alle inzendingen hier het woord “als” gebruikt.
De priezen van het Huus van de Taol wordt anvult met priezen oet de winkel en zo onstiet der een nuver pakket van de week.
Metwarking deur De Groller Bok en Jan Hartlief naomens het Huus van de Taol